一、一部奇特的藏文經(jīng)典
這部經(jīng)典無論是書名、內(nèi)容,還是在西方的影響都十分獨(dú)特。《度亡經(jīng)》是古代印度的一部經(jīng)典,系8世紀(jì)蓮花生時(shí)代創(chuàng)作的,傳入西藏,被翻譯成藏文,名《中陰得度》(Bardo Thodol),朗達(dá)瑪滅佛時(shí)被埋藏于地下,成為“伏藏”,后由仁增噶瑪寧巴(Rigzin Karma Ling-pa)從色丹(Gser-ldan)河畔的甘布達(dá)(Gampodar)山掘出。印度佛教大師蓮花生將《度亡經(jīng)》傳入西藏后,藏族高僧將其翻譯成藏文,名《中陰聞教得度》(Bardo Thodol),20世紀(jì)20年代,藏族喇嘛卡孜·達(dá)瓦桑珠(Lama Kazi Dawa-samdup)和美國(guó)學(xué)者伊文思·溫茲(W.Y.Evans Wentz)合作將其翻譯成英文,名《西藏度亡經(jīng)》(The Tibetan Book of the Dead),傳入西方,成為在英語世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的最著名的藏傳佛教經(jīng)典,西方人由此窺見了藏族文化和藏傳佛教之一斑。可以說,《西藏度亡經(jīng)》的翻譯和傳播是東西方文化的交流和融合的一個(gè)典型個(gè)案。
中陰在藏文中稱為Bardo,是指“一個(gè)情境的完成”和“另一個(gè)情境的開始”兩者之間的“過渡”或“間隔”。Bar的意思是“在……之間”,do的意思是“懸空”或“被丟”。Bardo一詞因《中陰聞教得度》一書的風(fēng)行而聞名。(索嘉活佛著、鄭振煌譯:《西藏生死之書》,漢譯本,第123頁(yè),中國(guó)藏學(xué)出版社,1999年)“《中陰得度》,或作《中陰聞教得度》,顧名思義,就是人在已離開人世之后,尚未投生之前這個(gè)名為‘中陰’階段之間聽到有人呼喚他的名字,對(duì)他誦讀這部經(jīng)典,即可使身在‘中陰’境中的亡靈,解除種種‘中陰險(xiǎn)難’的恐怖,乃至證入不生不滅的法身境界或得報(bào)身佛果,以了生死輪回之苦,至少亦可得到上品的化生或轉(zhuǎn)生,以免落入餓鬼、畜生、地獄等三惡道中。”(徐進(jìn)夫:《西藏度亡經(jīng)》前記)“按照佛教的觀點(diǎn),生命系由一系列連續(xù)不斷的意識(shí)境界所構(gòu)成。最初一個(gè)境界是‘生有意識(shí)’或‘出生意識(shí)’,最后一個(gè)境界是‘死亡之際的意識(shí)’或‘死亡意識(shí)’。介于這兩個(gè)境界之間,由‘舊’變‘新’的一個(gè)境界,叫做‘中陰’(the Bardo)或‘中有’(Antarabhara)境界,分為三個(gè)階段,藏名叫做臨終(Chikhai)、實(shí)相(Chonyid)和投生(Sidpa)中陰,分別代表初期、中期和后期三個(gè)階段”。(吳卓飛:《西藏度亡經(jīng)》前言,第13頁(yè))總之,“《中陰得度》是為死者或?yàn)l臨死亡的人而寫的書。它與《埃及度亡經(jīng)》相似,都是用以指引死者處在中陰身(Bardo)的狀態(tài)時(shí)――亦即在介于死亡與再生的49天期間――如何自處的典籍”。(榮格:《<西藏度亡經(jīng)>的心理學(xué)》)值得一提的是,“1959年以前,傳統(tǒng)的藏族學(xué)者并沒有聽說過《西藏度亡經(jīng)》(或以此為書名的藏文譯本)。了解寧瑪派著述的學(xué)者熟知一本名為《中陰得度》的藏文書;他們將它視為寧瑪派喇嘛關(guān)于喪葬的一本著述。伊文斯-溫茲著作中的藏文譯文只是著名的喪葬風(fēng)格著作的一部分。(《香格里拉的囚徒》第二章)
需要強(qiáng)調(diào)指出的是,《西藏度亡經(jīng)》的英文譯者是達(dá)瓦桑珠,美國(guó)學(xué)者伊文斯·溫茲只是編輯出版者。《西藏度亡經(jīng)》的英文版面世后,在西方引起轟動(dòng),多次再版,從而奠定了伊文斯·溫茲在西方學(xué)術(shù)界的地位。甚至造成錯(cuò)覺,許多人誤認(rèn)為溫茲是《西藏度亡經(jīng)》的譯者或作者。溫茲本人并沒有貪天之功為己功,他說:“我只不過是《西藏度亡經(jīng)》的編者而已。本書之所以能夠與大家見面,主要的功德自然應(yīng)該歸于它的譯者、已故格西喇嘛達(dá)瓦桑珠,他是當(dāng)今西藏兼通西藏秘學(xué)和西方科學(xué)的大家。”(溫茲,第一版序,1927年)
《中陰得度》的英文版即《西藏度亡經(jīng)》成書于20世紀(jì)初,它是藏族喇嘛與美國(guó)學(xué)者密切合作的結(jié)晶。1911年,溫茲從大吉嶺不丹巴斯蒂寺的紅帽卡吉巴派的一位青年喇嘛那里得到了《中陰得度》手稿,據(jù)這個(gè)喇嘛稱,這是他家時(shí)代相傳的寶物。1919年,受溫茲的委托,喇嘛卡孜·達(dá)瓦桑珠(Lama Kazi Dawa-samdup)在位于錫金甘托克的敕立波提亞寄宿學(xué)校(The Maharaja's Bhutia Boarding School)的校長(zhǎng)任內(nèi)開始將其翻譯成英文。達(dá)瓦桑珠和溫茲是《中陰得度》西漸的先驅(qū)者。譯者喇嘛卡孜·達(dá)瓦桑珠,1868年6月17日出生于西藏一個(gè)藏族農(nóng)奴主家庭。1887年12月-1893年10月,住在不丹的巴薩道(Buxaduar),任英國(guó)政府的翻譯,后來曾任西藏噶廈政府的譯員。曾為法國(guó)藏學(xué)女杰亞歷山大·大衛(wèi)·妮爾擔(dān)任英文翻譯。1906年受錫金國(guó)王委派,任甘托克學(xué)校校長(zhǎng)。1920年后被任命為加爾各答大學(xué)的藏文譯師。由于不適應(yīng)當(dāng)?shù)匮谉岬臍夂颍?922年3月22日病逝,享年55歲。當(dāng)時(shí),達(dá)瓦桑珠是《中陰得度》英文翻譯的最佳人選,正如溫茲所說:“由于他本人是一位頗通西方學(xué)術(shù)的學(xué)者,故而不厭其煩地使我能夠以歐洲人可以明白的方式復(fù)述東方的觀念。”(溫茲,第一版序)“譯者在喇嘛教方面所受的深切訓(xùn)練,他對(duì)蓮花生大師‘大圓滿派’高等瑜伽教義的虔信,他對(duì)他在不丹的上師所教導(dǎo)的密學(xué)所得的實(shí)際認(rèn)識(shí),以及他對(duì)英、藏兩種文字的駕馭裕如――所有這些,無不使我認(rèn)為,在這個(gè)世紀(jì)之中,即使再有一位學(xué)者出現(xiàn),比本書實(shí)際譯者對(duì)他都應(yīng)有所感激;因?yàn)樗言谶@里將一直封鎖著的西藏文獻(xiàn)和北傳佛教的寶庫(kù)為西方人開放了一部分。”(《度亡經(jīng)》,241頁(yè))
編者瓦爾特·伊文斯·溫茲(Walter Evans Wentz),1878年出生于新澤西州的特倫頓(Trenton)。早年對(duì)其父圖書館中關(guān)于招魂術(shù)方面的書感興趣,在少年時(shí)代,就閱讀了著名的通神論者布拉瓦茨基夫人(Madame Blavatsky)的《揭開伊西斯的面紗》(Isis Unveiled )和《秘密教義》(The Secret Doctrine),受到通神論的影響。他是藏族喇嘛達(dá)瓦桑珠的入室弟子。在19世紀(jì)和20世紀(jì)之交,溫茲來到加尼福尼亞。1901年,他在當(dāng)?shù)丶尤肓送`學(xué)會(huì)美國(guó)分會(huì)。后來到牛津耶穌學(xué)院學(xué)習(xí)凱爾特民俗學(xué)。在那里,他加入了名稱取自他母親家族的一個(gè)家庭,因而改名為瓦爾特·伊文斯-溫茲。在完成《凱爾特鄉(xiāng)村的神仙信仰》的論文后,他開始環(huán)球旅行。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),他正在希臘,大部分戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)間是在埃及度過的。從埃及出發(fā),他先到斯里蘭卡,后來到了印度。在印度,他造訪了設(shè)在阿達(dá)亞(Adyar)的通靈學(xué)會(huì)總部,見到安妮·貝珊。在印度北部,他向各位印度教上師,特別是斯瓦密·薩特亞南達(dá)(Swami Satyananda)學(xué)習(xí)。1919年,他到了位于喜馬拉雅山南麓錫金的大吉嶺。他從不久前剛從西藏回來的一名英國(guó)官員處得到了一些藏文書,并帶著一封地方警察主管寫的介紹信,將這些書帶到了在甘托克的錫金大君的兒童學(xué)校的英文教師處,在此結(jié)識(shí)了教師卡孜達(dá)瓦桑珠。此后兩個(gè)月,溫茲每天早晨學(xué)校上課之前都要去找達(dá)瓦桑珠。1935年,在卡孜達(dá)瓦桑珠去世后,伊文斯·文斯回到大吉嶺,雇了3名錫金藏族繼續(xù)為他翻譯其他書。這些書后來以《西藏大解脫書》(The Tibetan Book of the Great Liberation)為名出版。他一直是一位通靈者,后來寫過各種各樣和通靈有關(guān)的出版物。他一生中的最后23年在圣迭戈的克斯通飯店度過。在加尼福尼亞的恩西尼塔(Encinitas)的斯瓦密·約加南達(dá)(Swami Yogananda)的自助會(huì)(the Self-Realization Fellowship),他度過了最后數(shù)月。溫茲一生根據(jù)喇嘛的譯文所編寫的關(guān)于藏傳佛教著作共有4部,除《西藏度亡經(jīng)》外,還有《西藏大瑜伽師米拉日巴》(Tibet’s Great Yogi Milarepa)(1928年),《西藏瑜伽與秘密教義》(Tibetan Yoga and Secret Doctrines)(1935年),二者均以卡孜達(dá)瓦桑珠的譯本為藍(lán)本;《西藏大解脫書》(The Tibetan Book of the Great Liberation)(1954年),以3名錫金人提供的譯本為藍(lán)本。(《香格里拉的囚徒》第二章)
二、在西方世界的“轉(zhuǎn)世”
《中陰得度》傳入西方后,其中所反映的藏人的全新的死亡觀念和對(duì)待死亡的樂觀態(tài)度受到了懼怕死亡的西方人的極大的關(guān)注。自1927年其英文版《西藏度亡經(jīng)》問世以來,在西方世界相繼出現(xiàn)了10多種“轉(zhuǎn)世譯本” 。
其中,達(dá)瓦桑珠-溫茲版影響最大,該書全名為《西藏度亡經(jīng)或關(guān)于中陰的死后體驗(yàn),以喇嘛卡孜達(dá)瓦桑珠的英文譯本為據(jù)》(The Tibetan Book of the Dead or the After-Death Experiences on the Bardo Plane,according to Lama Kazi Dawa-Samdup's English Rendering),“達(dá)瓦桑珠-溫茲版,是第一種、也是最著名的一種版本。這在很大程度上成為以后該書各種各樣版本的正根,即使是所謂的藏文‘原本’,實(shí)際上也是由它演變而來。它導(dǎo)致以后許多轉(zhuǎn)世版本的出現(xiàn)”。 “1919年以來,作為《西藏度亡經(jīng)》的轉(zhuǎn)世,在幾乎一個(gè)世紀(jì)里,它在西方一次次被人們發(fā)現(xiàn);對(duì)這本書的重大發(fā)現(xiàn)共有5次(還有若干次較小發(fā)現(xiàn))。就某種程度而言,每次發(fā)現(xiàn)都適逢其時(shí)。這些發(fā)現(xiàn)極大地滿足了‘中陰得度’注定要滿足的不同需要。……自從該書1927年首次以英文本形式面世以來,作為永恒世界的精神經(jīng)典,它一直長(zhǎng)盛不衰。在不同的領(lǐng)域,服務(wù)于廣泛的用途。和曾經(jīng)為之服務(wù)的幾百年前的西藏相比,它與20世紀(jì)歐美文化時(shí)尚的關(guān)系要密切得多”。(洛佩茲)《西藏度亡經(jīng)》自1927年初版后,先后于1936年,1948年,1955年,1959年,1960年多次再版,并被譯成多種其他歐洲語言出版。自1927年以來,僅各種英文版就已售出525,000多本。
三、西方人的死亡“圣經(jīng)”
自《西藏度亡經(jīng)》傳入西方后,西方的哲學(xué)家、心理學(xué)家和佛學(xué)家都對(duì)之進(jìn)行了深入的研究,并給予很高的評(píng)價(jià)。其中,伊文斯·溫茲、瑞士心理學(xué)家榮格(C.G.Jung)、德國(guó)喇嘛戈文達(dá)(Lama Anagarika Govinda)和約翰·伍德諾夫爵士(Sir John Woodroffe),對(duì)該書的翻譯、評(píng)論和闡釋在西方影響較大。榮格說:《中陰得度》“觀念雄偉,問題不凡”。“此書的教導(dǎo)切合人性,對(duì)靈魂的奧妙更有深刻的省察”。“自從《中陰得度》出版(1927年)以來,它一直是我常年不變的隨身伴侶,不但我的許多富于啟示性的觀念和發(fā)現(xiàn)要?dú)w功于它,還有許多根本的認(rèn)識(shí)或見地也要?dú)w功于它。” “這本書所帶來的信息是,‘死亡的藝術(shù)’不僅跟‘生活的藝術(shù)’或‘出生的藝術(shù)’同樣重要,且為‘活的藝術(shù)’或‘生的藝術(shù)’的補(bǔ)充和圓成。”(伊文思·溫茲,第二版序)榮格寫道:它“提供的是向人類而不是眾神或原始野蠻人講述的一種明白易懂、僅能用理智理解的哲學(xué)。這種哲學(xué)包含著批判性的佛教心理學(xué)的精華。我們可以說,此書的雄偉岸然是無與倫比的”。“它們是如此的詳細(xì)和徹底地適應(yīng)在死亡的人的條件下的明顯的變化,以至每一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖x者都必定要自問,這些聰明的老喇嘛究竟是否能夠看見第四維空間,是否能夠揭開最偉大的生命的秘密的面紗”。“本書的訓(xùn)誡功能,也正是想幫助死者獲得解脫”。“我相信學(xué)者只要睜開眼睛,閱讀此書,并且不心懷成見的話,他一定可以大有收獲”。“《中陰得度》原本是密教的典籍,即使到了今天,不管有多少種注解出現(xiàn),它的性質(zhì)依然未變。何以故?因?yàn)榇藭挥袑?duì)帶有精神理解能力的人,才愿開放”。
伊文斯·溫茲說:“本書譯者,已故格西喇嘛達(dá)瓦桑珠,指導(dǎo)編者從事西藏研究工作的其他飽學(xué)喇嘛,以及本書編者本人所抱的一個(gè)熱望是:希望西方能在此等密教教理,及其本身的基督教化的許多原則幫助之下,重新編組并實(shí)地練習(xí)‘死亡的藝術(shù)’以及‘生活的藝術(shù)’”。(溫茲,第二版序)“本書將一切偉大信息中的最大信息,帶給如今轉(zhuǎn)生于這個(gè)地球之上的人類家庭的每一分子。它向西方人民揭示了一種直到現(xiàn)在唯有東方人民通曉的‘死生之學(xué)’。”(溫茲,第三版序)“不但要使東西方人民之間獲得一種更佳的了解,同時(shí)還要糾正人們,尤其是整個(gè)西方人士,對(duì)于人類的根本問題――生死――缺乏正知,不加聞問的態(tài)度”。(溫茲,普及版序)
伍卓夫(Sir John Woodroff)說:“本書的正文有三個(gè)特點(diǎn):第一、它是一本討論死亡藝術(shù)的書;因?yàn)樗劳龈钜粯樱彩且环N藝術(shù),雖然,此二者往往皆非易事。孟加拉人有一句俗語說:‘若人不知如何死,禮拜苦行有何益?’第二、它是一本宗教上的臨終治療手冊(cè),一種以死亡儀式祛魔、教示、安慰以及砥礪即將去過另一種生活之人。第三、它描述亡靈面臨中陰時(shí)期的經(jīng)驗(yàn),并在這段期間對(duì)他有所開導(dǎo),因此,它也是一本‘旅行者的彼岸世界指南’”。(伍卓夫:《西藏度亡經(jīng)》前言,漢文版,第13-14頁(yè))
當(dāng)代西方學(xué)者對(duì)《西藏度亡經(jīng)》的評(píng)價(jià)也很高。彼得·比夏普(Peter Bishop)在《權(quán)力之夢(mèng)――藏傳佛教與西方的想象》一書中寫道:《西藏度亡經(jīng)》是20世紀(jì)到達(dá)西方的最重要的東方神圣文獻(xiàn)之一。它向西方人開辟了一種全新的意識(shí)景象。它樹立了一種模范的標(biāo)準(zhǔn),以此來衡量其他論述死亡藝術(shù)的古代文獻(xiàn)。科林·威爾遜(Colin Wilson)寫道,受人尊崇的《埃及度亡經(jīng)》與這部西藏文獻(xiàn)比較,只是“一盤粗糙的大雜燴”。我們都聽說它是作為一幅“意識(shí)地圖”、作為一部“神圣技術(shù)的手冊(cè)”、或作為一部“更高的現(xiàn)實(shí)層面的手冊(cè)”被查詢的。就像最佳的旅行向?qū)В薅肪€并指出沿途的注意事項(xiàng)。馬萊尼(Maraini)稱它為“彼岸世界的一部旅行指南”。《西藏度亡經(jīng)》向我們饋贈(zèng)的是死亡迷宮的一幅地圖和指導(dǎo)我們?nèi)绾瓮ㄟ^我們的道路的一條路線。他說,這部西藏文獻(xiàn)的到來,也與西方關(guān)于喜馬拉雅山區(qū)的原始猩猩類動(dòng)物雪人的一種迷惑相一致。這兩種想象,即中陰和雪人,表明了當(dāng)時(shí)在西方關(guān)于西藏的幻想中的極端傾向。西藏文化和宗教很快就在西方人的眼中失去了其矛盾心理,并且成為所有已經(jīng)在“墮落的”、工業(yè)化的西方消失了的一種日益增長(zhǎng)的標(biāo)準(zhǔn)模式。
洛佩茲說:“《西藏度亡經(jīng)》的出版,是與西方人對(duì)精神的權(quán)威和向?qū)У囊环N渴望相一致的。《西藏度亡經(jīng)》確實(shí)像一部手冊(cè)、一部旅游指南,但是是由“全知的賢哲”撰寫的。像一切游記一樣,敘述的風(fēng)格增強(qiáng)了它的真實(shí)主張。它是用直接經(jīng)驗(yàn)的語言和一個(gè)故事的形式撰寫的。《西藏度亡經(jīng)》被稱為關(guān)于死亡科學(xué)的一部教科書。它也是關(guān)于永恒、長(zhǎng)生不老的科學(xué)的一部教科書。科學(xué)和古代智慧的幻想都匯集在這部文獻(xiàn)上。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)科學(xué)長(zhǎng)期向死亡宣戰(zhàn),正如死亡確實(shí)也長(zhǎng)期提供了大多數(shù)宗教的中心神話”。(《香格里拉的囚徒――藏傳佛教與西方》第2章)
文章來源:中國(guó)藏學(xué)網(wǎng)