隨著國(guó)際化交流越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)的使用越來(lái)越普遍,在日常生活中英文標(biāo)語(yǔ)的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,但是不恰當(dāng)?shù)挠⑽氖褂貌粌H會(huì)給外國(guó)友人造成誤解,而且對(duì)國(guó)家形象也有一定影響,所以英文的準(zhǔn)確性也越來(lái)越重要。為了深入了解一些生活中的英文標(biāo)語(yǔ)應(yīng)用,7月16日,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)糾錯(cuò)小組特意前往鄭州科技館開展了一次充實(shí)的實(shí)踐活動(dòng)。
首先,隊(duì)員們先分組觀察館內(nèi)的各處英文標(biāo)識(shí),發(fā)現(xiàn)有疑似錯(cuò)誤的地方先拍下來(lái)并做好匯總記錄,然后通過(guò)翻閱資料、上網(wǎng)查詢、打電話咨詢老師等方式再三進(jìn)行確定,然后跟館內(nèi)相關(guān)負(fù)責(zé)人進(jìn)行相應(yīng)的溝通交流,指出不恰當(dāng)之處并提供了一些合理的建議。其中不乏有比較明顯的錯(cuò)誤,例如“垃圾在此投放,煙頭切勿投入”。此句譯文是“The garbage throws in here.The cigarette but throws in absolutely not to.”因?yàn)橹鹱址g,這兩句話在譯成英語(yǔ)后,都將賓語(yǔ)放在了主語(yǔ)的位置,導(dǎo)致了翻譯的錯(cuò)誤。正確的應(yīng)該是 “Garbage only, no for cigarette butt.”另外,還有些展館的科學(xué)原理名稱用的是漢語(yǔ)拼音的形式,這樣不僅會(huì)給外國(guó)友人帶來(lái)困惑,同時(shí)也會(huì)拉低展館的檔次。
通過(guò)此次糾錯(cuò)活動(dòng),隊(duì)員們了解到,多數(shù)人還是非常重視公示語(yǔ)翻譯的,所以其準(zhǔn)確性的要求也亟待提升。翻譯的準(zhǔn)確性不僅為外國(guó)游客提供了方便,更從另一個(gè)層面折射出中國(guó)國(guó)民的文化素養(yǎng)。所以標(biāo)語(yǔ)翻譯絕對(duì)不能馬虎,更不能圖省事,一定要做到位。
此次實(shí)踐活動(dòng)提高了隊(duì)員們的社會(huì)實(shí)踐能力。引導(dǎo)了隊(duì)員們接觸、了解社會(huì),增強(qiáng)了他們的社會(huì)責(zé)任感和社會(huì)適應(yīng)能力。同時(shí)也使自己的專業(yè)文化素養(yǎng)也得到了極大的提升,激勵(lì)著隊(duì)員們不斷努力,在提升文化水平的同時(shí)不斷完善自我。