閑談孔老--老子教我學(xué)英語(yǔ)
2006-04-30
按:因?qū)ψ约旱乃叫睦镉袛?shù),我沒(méi)有發(fā)專帖挺儒挺道。我是推崇中國(guó)儒道文化的,但對(duì)儒家道家理論和實(shí)踐上的問(wèn)題和缺陷我也時(shí)常思考。對(duì)于現(xiàn)代西方文明的長(zhǎng)處包括制度上的長(zhǎng)處我也是認(rèn)可的。不過(guò)我感覺(jué)西方工業(yè)文明是一條死路。這篇帖子談的是英語(yǔ)學(xué)習(xí)法,從中諸位可以看出我的基本立場(chǎng)。
此文寫于三年前。
這些年風(fēng)行大江南北的一些流行英語(yǔ)學(xué)習(xí)法,其創(chuàng)始人多以“首創(chuàng)”、“獨(dú)家”自我標(biāo)榜,我則完全沒(méi)有什么創(chuàng)造發(fā)明,都是學(xué)別人的。我這么說(shuō)絕非是故做姿態(tài)。我是“述而不作,信而好古”的,我談的學(xué)習(xí)法幾乎全部取法于老子、孔子等古代圣賢和現(xiàn)當(dāng)代知名學(xué)者的相關(guān)論述和治學(xué)經(jīng)驗(yàn),我不過(guò)是在邯鄲學(xué)步,子趨亦趨。即便我有那么幾處一孔之見(jiàn)的發(fā)揮,比之古人和前輩的大智大慧,其價(jià)值也是微不足道的。我并沒(méi)有水平創(chuàng)立自己的學(xué)習(xí)法理論體系,我也不會(huì)推出個(gè)“××英語(yǔ)”自立門戶,到英語(yǔ)市場(chǎng)上去分一杯羹。中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)已有一百多年的歷史,出現(xiàn)了象林語(yǔ)堂、許淵沖這樣一些英語(yǔ)大家,其造詣讓英美人士都嘖嘖稱嘆,但他們當(dāng)初學(xué)英語(yǔ)時(shí)并沒(méi)有現(xiàn)代的語(yǔ)言習(xí)得理論作指導(dǎo),更不可能投在今天的流行學(xué)習(xí)法的諸路英豪門下。相信他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)與古代圣賢的智慧正是一脈相承的。現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)界人才輩出,諸學(xué)者、專家在其著述中對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的具體操作已闡釋得十分明了,只不過(guò)他們不如某些新生人物能吆喝、能招攬“顧客”罷了。雖然我讀書有限,但我還是可以大致做出結(jié)論:與古人以及現(xiàn)當(dāng)代的學(xué)者相較,流行英語(yǔ)學(xué)習(xí)法的創(chuàng)始人們并沒(méi)有任何值得稱道的新發(fā)明、新創(chuàng)造。
我本人“好古”也“好今”,我從不認(rèn)為古時(shí)什么事都比今天好,古人做什么都比今人高明。柏楊先生曾經(jīng)批判過(guò)某些食古不化、固步自封的國(guó)人對(duì)古代“僵尸”的迷戀。這些人的信條之一是中國(guó)古時(shí)“啥東西都有”。比如西方現(xiàn)代的文官制度脫胎于我國(guó)的科舉取士制度,計(jì)算機(jī)的直系鼻祖是我們老祖宗發(fā)明的算盤。再如今天有火箭,古時(shí)有沖天炮。今天有波音、空中巴士,我們中國(guó)的小孩早就會(huì)折紙飛機(jī)。(一笑。)這些當(dāng)然多半只能當(dāng)笑話說(shuō),古時(shí)沒(méi)有的我們自然不能說(shuō)有。但是古時(shí)有的我們也不能抹煞事實(shí)一口咬定說(shuō)沒(méi)有。關(guān)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)方法古人已闡述得十分全面、十分透徹了。古人學(xué)語(yǔ)言要聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫,今人也一定是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫,而不會(huì)是行、立、坐、臥,捧哏逗哏,更不可能是搖頭擺尾,鷂子翻身。我在本書中引用了曾國(guó)藩、王闿運(yùn)、凈空法師、朱熹、蘇洵、錢穆等的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),須知不光他們是這么說(shuō)的,古今的大學(xué)者基本上都是這么說(shuō)的。
采用我介紹的學(xué)習(xí)法需不需要讀道、儒兩家的經(jīng)典著作呢?在《道家智慧與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》一文中我援引道家思想闡發(fā)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,基本的法則就那么幾條,具體的操作思路講得也比較明白;讀者們即便不太了解道家、儒家,沒(méi)有讀過(guò)《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》,相信也知道怎么做了。
如果有讀者以前對(duì)傳統(tǒng)文化缺乏了解,現(xiàn)在讀了我的文章而對(duì)道學(xué)、儒學(xué)產(chǎn)生了興趣,有心鉆研我國(guó)傳統(tǒng)的文化經(jīng)典,那樣我將倍感欣慰。以下我還會(huì)專門談到學(xué)習(xí)文言文和“讀經(jīng)”的問(wèn)題,希望能給有心鉆研古籍的讀者一點(diǎn)啟發(fā)。我上邊說(shuō)過(guò),老子、孔子的書大家一邊讀一邊悟,一定會(huì)比我有更多更深的體得和發(fā)揮。《道德經(jīng)》篇幅不長(zhǎng),但“一粒沙中有三千大千世界”,其內(nèi)涵是極其豐富的。這里我再舉兩個(gè)例子談?wù)勎覀€(gè)人的體會(huì)。如我在本書中多次引用過(guò)“信言不美,美言不信”,這句話還可以幫助我們理解為什么史書的文學(xué)性與學(xué)術(shù)性通常難以做到兼顧,為什么《史記》以后的歷史著作很少因?yàn)閷懽魉囆g(shù)而為人稱道。歷史著作不能偏離史實(shí),過(guò)分追求寫作的形式美便會(huì)對(duì)著作的史料價(jià)值造成損害。歷史演義小說(shuō)則沒(méi)有這一層顧慮,作者可以為吸引讀者虛構(gòu)大量情節(jié),在文字上也可以極盡藻飾點(diǎn)染之能事。所以《三國(guó)演義》與《三國(guó)志》都是名著,而前者在普通讀者中的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)后者。我在學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候也受過(guò)老子這句話的啟發(fā)。做翻譯信、達(dá)、雅往往難以求全責(zé)備,對(duì)直譯、意譯人們也存在很多爭(zhēng)論,這就是個(gè)“信言不美,美言不信”的問(wèn)題。老子說(shuō)“道可道,非常道;名可名,非常名。”,我以為這句話點(diǎn)出了語(yǔ)言的本質(zhì)。語(yǔ)言、文字只是表達(dá)思想、意象的一種手段,本身并不足以完全傳達(dá)說(shuō)話者或作者的本意,所以我國(guó)自古就有“妙不可言”、“只可意會(huì),不可言傳”等說(shuō)法。我們把一件作品從一種文字翻譯成另一種文字,譯作與作者的本意必然偏離更遠(yuǎn)。為了最到位地表現(xiàn)原作的內(nèi)涵和神蘊(yùn),譯者除了必須具備良好的語(yǔ)言功底和高超的翻譯技巧之外,還必須了解兩種文字所代表的不同文化,必須對(duì)作者的思想、性情、風(fēng)格等有準(zhǔn)確入微的把握。“此心同”才能“此理同”,最出色的翻譯家理當(dāng)是原作者知己、知音,能夠與他“心心相印”的。估計(jì)老子沒(méi)有學(xué)過(guò)外語(yǔ),可是你看他老人家還懂翻譯學(xué)哩!
【鄭重聲明】公益中國(guó)刊載此文章不代表同意其說(shuō)法或描述,僅為提供更多信息,也不構(gòu)成任何投資或其他建議。轉(zhuǎn)載需經(jīng)公益中國(guó)同意并注明出處。本網(wǎng)站文章是由網(wǎng)友自由上傳。對(duì)于此類文章本站僅提供交流平臺(tái),不為其版權(quán)負(fù)責(zé)。如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的文章請(qǐng)發(fā)信至 [
公益中國(guó)服務(wù)中心郵箱]。