空氣質量世界第五差。
因為連日來的林火,悉尼的空氣質量急速下降,一度成為世界空氣質量第五差的城市。
Sydney became the fifth most polluted city in the world after dozens of bushfires cloaked the city in a thick haze.
經歷數十場叢林大火后,悉尼成為世界上空氣污染第五嚴重的城市。
There were 328 micrograms of pollutions per cubic metre of air in parts of western Sydney, where as Jakarta had 112.
悉尼西部部分地區每立方米空氣中有328微克污染物,相比之下雅加達則為112。
Via Daily Mail
官方建議年老和體弱者減少外出活動,盡量待在室內。
Much of Sydney and the Hunter regions of New South Wales have been advised to “stay inside as much as possible” on Tuesday, as winds pushing smoke from the devastating mid-north coast bushfires down the state’s east coast lead to “hazardous” air quality conditions.
悉尼和新南威爾士州的亨特地區的居民周二被建議“盡可能地呆在室內”,因為狂風將把澳大利亞中北部叢林大火的濃煙吹向州東海岸,使空氣質量“爆表” 。
Air quality in south-east Queensland has also plunged this week, with people urged to limit their time outdoors.
本周昆士蘭東南部的空氣質量也暴跌,人們被建議限制在戶外活動的時間。
Via The Guardian
而這場空氣污染的源頭是持續蔓延的澳大利亞山林大火,據說在新西蘭也看得到煙霧。
Across NSW more than 575 schools were closed on Tuesday after the state premier, Gladys Berejiklian, declared a week-long state of emergency in the wake of devastating fires on the NSW mid-north coast in which three people died and at least 150 homes were destroyed.
新州州長Gladys Berejiklian在新州中北部海岸發生嚴重大火后宣布新州進入為期一周的緊急狀態。這場大火已經造成新州逾450所學校關閉,3人死亡,最少150間房屋被焚毀。
Via The Guardian
受到威脅的不僅是人類。因為山火影響,超過350只考拉葬身火海。
More than 350 koalas are feared to have been killed by bushfires in Australia's New South Wales state, animal experts say.
動物專家說,在澳大利亞新南威爾士州,有超過350只考拉被森林大火殺死。
Local animal experts Koala Hospital Port Macquarie said the fires have "decimated" the area, which is a key habitat and breeding ground for the creatures.
當地動物專家說,大火燒毀的地區正是考拉主要的棲息地和繁殖地。