一些外國人在網上講述他們在北京的見聞,說看到“休息室”他會認為是“廁所”,進入“北京的螞蟻店”卻發現是賣藝術品的…… 據不完全統計,北京目前各種標示牌,錯誤多達一千多處,這些原本應該給外國人帶來方便的標示牌,卻成了外國人口口相傳的“國際玩笑”。 日前,有學者發現,有的標示牌錯誤已被國外網站或者個人編為笑話集,“廣為流傳”。 “作為世界公認的國際化大都市,北京標示牌上的英文錯誤百出,成了影響北京形象的重要因素。”昨天,中國翻譯協會資深專家、北京第二外國語學院英語系教授王文炯老師痛心地說。 “staff only”才是“賓客止步”,“tourist stops”英文中無此說法 |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--停車樓 不久前,專門從事公示語翻譯研究的北京第二外國語學院英語教師劉永利接到朋友發來的電子郵件,郵件轉述了國際翻譯家聯盟網站(網址:www.fitfit.org/en/news-en.php)刊登的一篇文章,文章指出:“由于標示翻譯錯誤,中國很長一段時間以來,一直是西方人最難找到方位的國家。” “看來,北京的標示牌英文翻譯錯誤,已經到了很嚴重的地步。”劉永利這樣回復朋友。從那天起,劉永利便開始留心國外網站有關北京標示牌錯誤的文章,竟然發現,北京的某些標示牌錯誤在國外被編成了笑話集“廣為流傳”。 “park”是公園的意思,“parking”才是停車場 |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--廁所 “一個男人的衛生間(MAN'S)”,我能用嗎? 廁所的故事 “北京的休息室” 一位英國朋友來到北京時尿急,看見一個標有“廁所”的地方就跑了進去,結果卻看見一個女服務員走上前來和他熱情地搭話。后來,他才知道,原來該地是供旅客休息的地方,而門口的標示牌為“restroom”。在英語中,“restroom”是廁所的意思,而此休息室的翻譯者卻望文生義,將“rest”(休息)和“room”(房間)按中文習慣合并在了一起,開了一個“國際玩笑”。 “到北京的廁所領錢去” 北京的一家收費廁所,門口的標示牌為“fee-paying public toilet”。在國外,除了美國,其余國家的廁所都是收費的,一般情況下,廁所只需標明“toilet”,大家都知是收費的。而此標示語除前面的一大串修飾性定語多余外,還出了錯,“fee-paying public toilet”,按字面解釋,不是“廁所收費”,而是“上完廁所可以給錢”。 |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--出口? “export”原意為“外貿出口”,“exit”才是出口 “北京的出口” 關于“出口”,應該是在國外流傳最廣的一個笑話了。在北京某汽車城的二手車交易市場出口處,一塊寫著“Export”的出口指示牌格外明顯。而“Export”的本意是“外貿出口”,如果用在這里,就意味著“逛市場的人都要被當成商品被賣到國外”。 |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--服務臺 總服務臺慣用語是“information”一個單詞 “北京的螞蟻店” 在首都機場,售貨廳手工藝品部的英文牌子是“Ants and Crafts”。據說,國外的某游客剛來到中國,一下飛機就看到該標示,心里直納悶兒,“China”真了不起,還有賣螞蟻的地方,結果走進去一看,沒發現一個“Ant”。原來,該標示牌誤將“Art”(工藝品)寫成了“Ant”(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地方。 |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--缺字母 “servce”少一個“i”字母,屬拼寫錯誤 專業人士直言 錯誤標示牌就像粗糙的盜版書 提起標示牌的英文翻譯錯誤,中國外交學院英語系主任、國務院政府津貼獲得者范守義更是感由心發,他說:“看北京的英文標示牌,就好比是看一本很粗糙的盜版書,到處都能發現錯誤,而且是各式各樣的錯誤。” 根據范守義等人的總結,北京標示牌的錯誤主要有五種情況。第一種是拼寫單詞錯誤,比如,首都機場“賓館預訂服務”的標示牌,下面的英文翻譯為“Hotel reservation servce”,其中“servce”一詞就明顯地少了一個字母“i”。 第二種是語法錯誤或用詞錯誤。劉永利老師手頭有一張標示四環路通往民族園的路標照片,照片上清楚地表明,民族園曾被翻譯成“Racist park”,而“Racist”一詞在英文中是一個貶義詞,帶有明顯的種族歧視。“這種標示牌會被外國人笑話的。”范守義說。 第三種是標示內容不符合英文表達習慣或不符合國際慣例。一個最常見的例子是“禁止吸煙”。在北京乃至全國,一般都被譯成“No smoking”,而國際慣用的表述為“Thank you for notsmoking”。 第四種是胡譯亂譯。比如,北京的某家醫院,西藥房門口的標示牌為“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”實際的意思是“西邊的藥店”,這顯然是不符合本意的。 第五種是英文表達不統一,造成了概念混亂。這種現象在北京舉不勝舉。 范守義說:“這么多五花八門的錯誤,也有人提過很多次,但是卻一直沒有得到糾正,管理不規范是錯誤的源頭。” |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--配電室 這是什么地方?難道是“有電的房間”嗎? 學者調查發現 只要讀過英語就敢翻譯標示牌 連首都機場這么重要的展示北京國際化大都市的窗口都出了錯,讓人不禁想問:首都機場知道這些錯誤嗎?如何面對“國際玩笑”? “你所說的幾處錯誤都出自機場的特許經營商,他們的英文標示牌如何出臺的,我也不清楚。我們自己的標示牌,不用通過上級部門的審批,首都機場本身就可以作決定。機場作為首都的窗口單位,在制作標示牌的過程中會相當慎重,一般都要經過重重審查。”首都機場咨詢處的孫女士告訴記者。 記者從有關部門了解到,北京市的英文標示牌的出臺,一般不需要經過上級的審批,這就使得標示牌的使用帶有很大的隨意性。記者從一家琉璃廠標識牌制作店了解到,他們連基本的英文工具書都沒有。“做活兒的伙計萬一需要自己翻譯時,就問問自己大專畢業的親戚。”該琉璃廠的老板解釋說,工商部門審批他們的營業執照時,也沒有對語言水平提出特殊的要求。 劉永利曾對英文標識翻譯現狀做過初步調查,結果發現,幾乎是讀過英語的人就敢翻譯公共英文標識,“這是一件很可笑也很可怕的事情”。 中國翻譯協會資深專家、北京第二外國語學院英語系教授王文炯說:“除了翻譯水平的問題,缺乏部門之間的溝通是導致標示牌混亂的另一個重要因素。比如雍和宮標示牌不統一的例子就很典型。如果地鐵管理方面能找到一個人翻譯所有的地鐵站名稱,公交公司找同一個人翻譯所有的公交站牌,雍和宮內部管理人員也找同一個人翻譯有關雍和宮的簡介,就不會出錯。現在的情況是,3個翻譯人員都不互相接觸,他們都是按自己的理解進行翻譯,所以就出現了‘雍和宮有三種叫法’的問題。” |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--存包處 存包處慣用語為“locker service”,“cloak room”一詞根本不存在 政府應對態度 聘請專家消滅所有錯誤英文標示牌 “改正標示牌翻譯錯誤的迫切性幾乎不用多說。我們應爭取到2008年,不讓外國人看見標示牌這方面的任何錯誤。”王文炯教授說。而關于如何糾正這些錯誤,學者們的意見也是一致的,“成立專門的行政機構,并制定統一的翻譯規范版本”。 一位被指責標示牌翻譯出現嚴重錯誤的醫院負責人,在接受記者采訪時坦言,標示牌掛在那里已經很長時間了,自己竟不知那里懸掛著“一個天大的笑話”,“如果有個規范小冊子,我們一對照,就可以馬上糾正了,但是現在權威的翻譯規范版本哪里去找啊?” 在采訪中,劉永利老師透露,他曾編寫了一本《北京市規范公示語》小冊子,由于不知道應歸哪個部門管理,至今小冊子還鎖在家里。 公示語規范工作到底該由哪個部門管理呢?昨天下午,記者撥通了國家語言文字管理司的電話,一位姓周的工作人員告訴記者,此事應與北京市政府外事辦聯系。 幾經周折,記者從市民講外語辦公室的有關網站上了解到,目前,為了迎接2008年奧運會,他們專門成立了外文專家顧問委員會,顧問中除了有十多位各大院校的知名英文教授,還有3位來自英國、美國、加拿大的外國專家,其中的一項任務就是消滅北京所有的英語標示錯誤。現在正在聯合多個部門共同治理英語標示錯誤,相信不久的將來,所有的北京英語標示錯誤將會消失。 |
帖子附圖: |
北京英文標牌錯誤百出成國際笑話--全拼音 面對全部用漢語拼音寫成的路牌,“老外”一臉茫然 華夏專訪 規范標示牌不能只靠學者“干著急” 就北京英文標示牌錯誤百出一事,記者專訪了中國外交學院英語系主任、國務院政府津貼獲得者范守義。他說,規范標示牌現在最迫切的是政府必須站出來說話,加強規范力度,投入資金,把標示牌錯誤徹底清除。 華夏時報:我們看到很多英文標示牌的錯誤,已經到了非治不可的地步,您認為設立英文標示牌應遵循什么原則? 范守義:設立英文標示牌,是為了給外國朋友或游人提供便利,絕對不是為了趕時髦,從這個角度說,不是每個牌子上都需要加注英文,證明是在“與國際接軌”。設立英文標示牌,首先要參照國際慣例,國外加注英文標注的,我們也加注,比如像“請勿隨地吐痰”、“上車請排隊”等標示是不用翻譯成英文的,因為在國外,這些禮節都是約定俗成的,我們標注出來,反而會出笑話。 華夏時報:您認為出現這些錯誤的最根本原因是什么? 范守義:與我國基礎教育的薄弱有關,包括大學本科在內的教育都出現一定的問題。我們國家的整體英語素質低下。公共標示牌是一個國家文明的標志,而我們的標示牌居然錯誤地出現了,而且會長時間沒人知曉。 華夏時報:您覺得這種錯誤的出現與政府管理缺失有關嗎? 范守義:面對標示牌漏洞百出的局面,我觀察到的一個現象是,只有學校和學術界著急,也就是說關注的目光只是存在于一群懂外語的知識分子當中,而這群人只能“干著急”,沒辦法。我們只能不停地吶喊,以引起社會上有關人員的重視,但是現實是更多的社會人是聽不到這種聲音的,他們對周圍的標示牌是不是有錯誤,并不在意,這是政府管理的缺失。 華夏時報:規范標示牌會是一個很漫長的過程嗎? 范守義:不是,規范標示牌和提高國民英語素質是兩個概念,現在迫切的是,政府必須站出來說話,加強規范力度,投入資金,把標示牌錯誤徹底清除。如果想做這件事,根本不需要用太長的時間。 華夏時報:政府站出來?要采取哪些措施? 范守義:比如給制作標示牌的單位下達通知,讓他們從技術層面上加以改進,政府同時加強管理和審查,對不符合制作標示牌的企業吊銷資質,以免錯誤的標示牌流入社會。 但我認為政府最主要的還是要投入資金,盡快設立一個機構,成立英語術語規范委員會等機構,收集各行業的專業英語術語,匯成文集供大家使用,當然,這個集子出來,并不只限于北京,這對全國都是有借鑒意義的。不過,這是一個很宏大的工程,難度大、瑣碎,需要投入大量的人力和財力,所以我說必須有政府投入資金 |
帖子附圖: |
小學三年級英語輔導:你認識這些英文標識碼
1. Parking停車處
2. EMS(郵政)特快專遞
3. Entrance入口
4. Exit出口
5. Shut此路不通
6. On打開(放)
7. Off關
8. Open營業
9. Pause暫停
10. Stop關閉
11. Closed下班
12. Menu菜單
13. Wet Paint油漆未干
14. Danger危險
15. No Smoking禁止吸煙
16. No Photos請勿拍照
17. No Visitors游人止步
18. No Entry禁止通行
19. No Admittance閑人免進
20. No Parking禁止停車
這還不算什么 看看信徒網友提供的廣州機場英文指示牌: |
帖子附圖: |