91福利国产在线观看香蕉-91福利视频合集-91福利视频免费-91精品一区二区三区在线观看-国产主播一区二区三区-国产主播大尺度精品福利

[原]一叢花·至密云看山觀水作
2006-07-28

 


 一叢花·至密云看山觀水作

 作者/愛若干   翻譯/方柏林

      二千年初夏至密云,是時,水庫水位距正常水位下降了七、八米,甚憂其某日也將告枯竭。北京近年天熱風大沙多水少,環境日趨惡劣,真不知日后人將何處去?作此詞以永留此一派青山綠水。


                                登臨眺遠走燕山,
                                潮白起波瀾。
                                疊嶂青巒跑獸脊,
                                幾炊煙,
                                一抹斜陽。
                                烏鵲倦墜,
                                布谷驚啼,
                                月滿掛垂楊。
 

                                風漩千洄逐綠浪,
                                漣漪漸變長。
                                江波浩淼蓬萊小,
                                又以為,亂島東洋。
                                金銀夜香,
                                薔薇日艷,
                                他鄉是故鄉。    
         

 

 

Among Flowers[1]:

Nature in Miyun

 

Selected Poems by Airuo   Translated by Berlin Fang

 

During the early summer of 2000, I went to Huairou, and found that the water had dropped about seven or eight meters below the normal line in the reservoir.I am concerned that one day, it will disappear altogether.In recent years, Beijing has been plagued with excessive heat, sand storms, and receding water.As the environment deteriorates, I wonder where we as the human race will go in the future.This poem is meant to immortalize the green planet we used to know.

 

Atop the Yan Mountain my eyes see far

The waves, the white waves, billowing forward

Rows and rows of green mountains

And ridges where animals roam

Rising smoke from someone’s kitchen

The sun sets

Ravens and magpies all begin to retire

Suddenly I hear a cuckoo

The Moon rises, bright and round

Amidst the branches and leaves of a willow

 

The wind makes green waves on the land, all around

Rippling far and wide

And the wide expanse of the seas

Dwarfs the islands

In the Eastern Ocean[2]

Honeysuckles release their fragrance at night

Roses are prettier as the day goes by

I could mistake this place for my hometown
 



[1] This is the name of one of the templates for poems. Such templates follow a fixed rhyming scheme.Many of these templates came into being in the Tang 618-907 or Song 960-1279Dynasties.

[2]Dong Yang translates literally as eastern ocean, often synonymous with Japan.

 

 

                                                                  

                    

密 云

最是那姹紫的嫣紅 

愛你如陶

 

 

【鄭重聲明】公益中國刊載此文章不代表同意其說法或描述,僅為提供更多信息,也不構成任何投資或其他建議。轉載需經公益中國同意并注明出處。本網站文章是由網友自由上傳。對于此類文章本站僅提供交流平臺,不為其版權負責。如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的文章請發信至 [公益中國服務中心郵箱]。
0條 [查看全部]  相關評論
項目推薦
春蕾計劃:她們想上學
中國婦女發展基金會@她創業計劃項目
薪火同行國際助學計劃
e萬行動(孤兒助養)
2021“暖巢行動”公益項目揚帆起航
2020年百人百城助學項目第二期
壹基金溫暖包
小善大愛免費午餐
關愛困境老人
愛心包裹項目
貧困白內障的光明
先心兒童的“心”聲
困境兒童關懷
關懷貧困母親
企業郵箱 |  隱私保護 |  客戶反饋 |  廣告合作 |  關于我們 |  聯系我們 |  服務條款 |  網站地圖
? Copyright 2005-2015 Mass Media Corporation
京ICP備17029845號-1???京公網安備110102000421號
版權所有:公益中國網