作者/愛若干 翻譯/方柏林
二千年初夏至密云,是時,水庫水位距正常水位下降了七、八米,甚憂其某日也將告枯竭。北京近年天熱風大沙多水少,環境日趨惡劣,真不知日后人將何處去?作此詞以永留此一派青山綠水。
登臨眺遠走燕山,
潮白起波瀾。
疊嶂青巒跑獸脊,
幾炊煙,
一抹斜陽。
烏鵲倦墜,
布谷驚啼,
月滿掛垂楊。
風漩千洄逐綠浪,
漣漪漸變長。
江波浩淼蓬萊小,
又以為,亂島東洋。
金銀夜香,
薔薇日艷,
他鄉是故鄉。
Selected Poems by Airuo Translated by
During the early summer of 2000, I went to Huairou, and found that the water had dropped about seven or eight meters below the normal line in the reservoir.I am concerned that one day, it will disappear altogether.In recent years, Beijing has been plagued with excessive heat, sand storms, and receding water.As the environment deteriorates, I wonder where we as the human race will go in the future.This poem is meant to immortalize the green planet we used to know.
Atop the
The waves, the white waves, billowing forward
Rows and rows of green mountains
And ridges where animals roam
Rising smoke from someone’s kitchen
The sun sets
Ravens and magpies all begin to retire
Suddenly I hear a cuckoo
The Moon rises, bright and round
Amidst the branches and leaves of a willow
The wind makes green waves on the land, all around
Rippling far and wide
And the wide expanse of the seas
Dwarfs the islands
In the Eastern Ocean[2]
Honeysuckles release their fragrance at night
Roses are prettier as the day goes by
I could mistake this place for my hometown
[1] This is the name of one of the templates for poems. Such templates follow a fixed rhyming scheme.Many of these templates came into being in the Tang (618-907) or Song (960-1279)Dynasties.
[2]Dong Yang translates literally as eastern ocean, often synonymous with