2010年01月02日08:42 四川在線-華西都市報(bào) 羅琴
留學(xué)國(guó)外的成都18歲男孩給成都地標(biāo)翻譯挑刺
“杜甫草堂的英文翻譯是‘杜甫的小屋’,武侯祠的翻譯是‘諸葛亮的紀(jì)念祠堂’,那劉備去哪里了?還有的路牌英文翻譯讀起來(lái),更是堪比莎士比亞的十四行詩(shī)。”發(fā)出上述麻辣言論的馬華卿今年18歲,在新加坡留學(xué)7年,通曉英文、馬來(lái)語(yǔ)以及初級(jí)西班牙語(yǔ)。從2001年開始,他開始留意成都的雙語(yǔ)翻譯,并對(duì)此提出了自己的另類解讀。
11歲留學(xué)生給雙語(yǔ)路牌挑刺
馬華卿是土生土長(zhǎng)的成都人,2002年離開成都前往新加坡時(shí),他才11歲。留學(xué)前一年,他留意到成都開始出現(xiàn)中英雙語(yǔ)的路牌,“不過(guò),幾乎全是用拼音來(lái)作為英語(yǔ)翻譯。”每年寒假,他都會(huì)回成都一次,發(fā)現(xiàn)成都的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)多了起來(lái),但其中的混亂之處也不少。“或者是中式英語(yǔ),或者是過(guò)度翻譯,看得人云里霧里。”
去年11月回到成都后,他專門給這些翻譯標(biāo)識(shí)拍下照片,如錦里、武侯祠以及部分公交站牌等都被他一一挑刺。
杜甫草堂譯成了“杜甫的小屋”
馬華卿去年11月底拍攝的一張照片顯示,路牌上錦里的英文翻譯是“JINLISTREET”,意為“錦里街”。他說(shuō),參考新加坡的翻譯方式,這些特殊的路一般保持本地文化特色,如錦里,因?yàn)橛⑽睦餂](méi)有對(duì)“里”字對(duì)應(yīng)的單詞,所以保留原稱“Jinli”是最佳方案,好記又簡(jiǎn)潔,不累贅。
馬華卿提供的一張熊貓金卡消費(fèi)券上,杜甫草堂的英文翻譯是“DufuCottage”,意即“杜甫的小屋”。對(duì)這樣的翻譯,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)的留學(xué)生Roland表示,“一個(gè)人的鄉(xiāng)村小房子有什么意思呢?我不會(huì)去。”而在杜甫草堂里提供的英文翻譯是“Dufu'sThatchedCottage”,馬華卿說(shuō),這才是更準(zhǔn)確的譯法。
來(lái)源:網(wǎng)易